Who I am

“What – rather, who – would I be without Dostoyevsky and Tolstoy and Chekhov?
(Susan Sontag, “The world as India”).

This phrase summarizes admirably the sense of translating: contributing to the free diffusion of different ideas and cultures, that otherwise would remain exclusively for those who can read the original text. I became interested in translating during my high school: for me translating was like embarking on a journey into an unknown and fascinating world, at the end of which I returned into “my” world with better knowledge and awareness.

Always with this point of view, for my graduation thesis in Classical Literature I chose to analyze the language from some chapters of Cena Trimalchionis by Gaius Petronius Arbiter, where I accompanied the original Latin text with my side-by-side translation into Italian.

In parallel to the study of Classical Languages, which I believe is a fundamental instrument for an appropriate linguistic-textual sensitivity development, I dedicated myself to the study of modern languages (English and French), which I have also perfected on field during many stays abroad.

who I am